|
|
| Philosophy
|
|
|
|
|
| Heart... Words, still thought and written by humans for humans
No one would ever deny - translating is a sophisticated and responsible task. This does not only apply to literary contents. Just think of an interpreter in the field of political or economic meetings, whoose work is widely accepted as a contribution to peoples communication and cultural exchange. And, what about user manuals, presentation, scientific papers, articles, training material, websites, FAQ-Sections? After all, even those fall under the category "to be read by humans"...! That is to say, a good technical translation should be clear cut, distinctive-, definite- and professionally written to match both, the customer's and the recipients intentions. Clarity instead of degrading dispassion! Basic principles of layout, user-convenience and didactics must be considered. Unfortunately, there is heavy cost- and time-to-market pressure especially in the IT-industry, that sometimes cause incredible and unbearable compromising in linguistic quality... From my belief, hightech products deserve high-grade documentation. It's a well-known fact, that only the comprehensible and helpful documentation will have positive impact on a product's market success. (otherwise...) This higher quality can be assured only by a native speaker and experienced writer!
When it's about English to German, Julien Thomas may be the right expert for Your project! Soul... Writing for a better understanding!
The foundation of my translational work is a combination of, at least, three core competencies:
- Extensive linguistic skills, with stress on an accurate but natural style
- Solid background knowledge, proliferated by numerous practical tech-related jobs
- Profound, disciplined and insightful working philosophy
I am convinced, that quality is it's own recommendation. As a german native speaker and author, I constantly strive to supply excellent linguistic results. For my translational work, this means transcreation rather than literal translation. Human translation rather than MT or CAT. Thus, my translations are written in a natural, accommodating style, not perceptible as translated content. Clients appreciate the clarity, reliability and the technical competence in my translational work - and, not least, the highly competitive cost/performance ratio! Besides, I let no deadline "rush by" up to the present day ;-)
|
|
|
|
|
|
|
|
| Your benefits
|
|
|
|
|
| Precise, comprehensive and intelligible authoring
Functional equivalency to the source text
Accommodating , not blathering style
|
|
|
|
|
| The equipment
|
|
|
|
|
| - Win'98 & Linux PCs on a P1 and P2-platform (safe and reliable!)
- Laserprinter, Scanner, Backup System
- Microsoft Office; Wordfast; self maintained TMs
- Open Office 3.0
- PDF Editor, Acrobat Reader 5.0
- Rich-Text and HTML-Editors
- Graphics- & Publishing Tools
- Formats: RTF; ASC; TXT; Word97; HTML
- Conversion tools available
- Personal Firewall; Hostfilter; well-maintained system, virus checks
- PGP 2.6 and PGP 6.0
|
|
|
|
|
| Data exchange |
|
|
|
|
| For safety reasons, Rich-Text, being the only widespread, virus-resistant and platform independent formatted text standard, is to be preferred.
Anyway, all commonly used Office- and HTML encoding should be no problem either.
For Your confidential data, I suggest to use PGP based encryption for transfer, see Contact box for JT's Public Key.
Of course, paper-based documents are also welcome! |
|
|
|
|
|
|
|