englisch

Julien Thomas

Switch to English
Übersetzung mit Herz und Verstand






 
Auf einen Blick



Angebot

Qualifikation

Arbeitsweise

Referenzen

Tarife

Kontakt





Service



Übersetzerprofil
als PDF zum Download

Online-Ressourcen
Hilfreiche Links



Sonstiges



Maschinenübersetzung
Just for Fun...




Arbeitsweise & Philosophie





Was meint er mit 'Herz und Verstand'?

Ganz einfach: Texte werden nach wie vor und zum größten Teil von echten Menschen gelesen. Man sollte nun wirklich erwarten dürfen, dass sie auch von echten Menschen geschrieben werden...

Das gilt für literarischen Text, aber mindestens ebenso für "Gebrauchstexte", wie etwa Präsentationen, Bedienungsanleitungen, Schulungsmaterialien, Internetseiten, FAQs oder Fachartikel. Schlecht formulierter Text ist hier gleichbedeutend mit schlechter Funktionalität!

Doch wie sieht es in der Realität aus? Allzuoft wird aus der geforderten "Sachlichkeit" Eintönigkeit, oder die geforderte "Fachlichkeit" gerät zur Aneinanderreihung von stümperhaft übersetzten Fachbegriffen. Hier muss man ganz nüchtern feststellen: Sprachliches Talent, Hintergrundwissen und Engagement lassen sich durch kein Diplom und ausgefeilte Tools ersetzen!

Auf vermeintliche Übersetzungshilfen im Sinne von "Computer Aided Translation" (CAT-Systeme) verzichte ich vollständig. In meiner Übersetzerpraxis darf der Computer das tun, was er am besten kann: Daten und Archive verwalten, exotische Vokabeln heraussuchen, Text formatieren, Flüchtigkeitsfehler korrigieren, Daten verschlüsseln.

Die eigentliche Übersetzerkunst findet nach wie vor im Kopf statt. Ohne Verständnis keine Übersetzung! Aus diesem Grund übersetze ich normalerweise auch nicht wortwörtlich, sondern sinngemäß, präzise und stets unter Berücksichtigung von Kontext und Zielgruppe. Neben einem umfassenden Hintergrundwissen, das sich vorwiegend aus persönlichem Interesse speist, biete ich eben auch ein ausgeprägtes sprachliches Einfühlungsvermögen und die Bereitschaft zu disziplinierter und sorgfältiger Arbeit am Text. Die Rücksprache mit dem Kunden ist für mich ebenso selbstverständlich, wie die gewissenhafte Einarbeitung in neue Themengebiete. Aufgrund meiner beruflichen und akademischen Vergangenheit stehen mir neben dem Internet noch weitere wertvolle Recherchemöglichkeiten zur Verfügung.

Meine Kunden wissen die Klarheit, Glaubwürdigkeit und fachliche Korrektheit dieser Arbeit zu schätzen -
und nicht zuletzt das günstige Preis-/Leistungsverhältnis !







Ihre Vorteile




Sie bekommen präzise und benutzerfreundliche Texte,
die ernst genommen werden.


Die Übersetzung ist ebenso gut lesbar wie das Original
und sie erfüllt dieselbe Funktion.

Kein inkompetentes oder weitschweifiges Geschwätz,
sondern ein fachlich fundierter und natürlicher Stil.





Technische Ausrüstung

  • Aktuelle Linux und Windows Betriebssysteme
  • Aktuelle OpenOffice-Suite + DUDEN-Korrektor + Wörterbücher
  • Bearbeiten aller gängigen Formate (auch Papiervorlagen)
  • Tools für Grafikbearbeitung und Layout
  • Umfangreiche Recherchemöglichkeiten
  • Redundante Arbeitsplattform, Backups, Firewall und KEIN WLAN
  • Verschlüsselter Datentransfer über das Internet möglich
  • Für meine Textarbeit kommt nur noch energieeffiziente und langlebige Technik zum Einsatz. So verbraucht mein aktuelles Produktivsystem einschließlich Monitor und DSL-Anbindung nicht mehr als 45 Watt!





Datenschutz




 

Für den Austausch von vertraulichen Dokumenten über das weltweite Datennetz empfehle ich dringend den Einsatz von Verschlüsselung. Wenn Sie PGP oder eines der kompatiblen Nachfolgesysteme verwenden möchten, kein Problem: Meinen aktuellen öffentlichen Schlüssel finden Sie unter der Rubrik Kontakt!

Doch der Datenschutz endet bei mir nicht auf der Festplatte - Selbstverständlich werden auch vertrauliche Kundendaten und Dokumente auf meinen Systemen nur verschlüsselt abgespeichert!











© 08/2010 Julien Thomas